• Katarina Gjurchevska Atanasovska Department of Translation and Interpreting “Blazhe Koneski” Faculty of Philology, Ss. Cyril and Methodius University of Skopje


This paper deals with the complex and multifaceted nature of the relationship between translation and style. Bearing in mind the fact that this topic has not been very much systematically researched sо far, this paper aims at emphasising the mutual relationship between these two notions from different perspectives and through various theoretical insights. Despite being an important feature of the original, style also affects the translated work itself and can be perceived as a reflection of translator’s language and stylistic preferences. These considerations encourage comparative research with regards to translation practice. Furthermore, they tackle the cognitive dimension of the relationship between translation and style, which accentuates the role of the reader (who might also be a translator) within the overall creative process.


Download data is not yet available.



1. Bassnett, S. (2002) (third edition). Translation Studies. London & New York: Routledge

2. Boase-Beier, J. (2006). Stylistic Approaches to Translation. Manchester & Kinderhook: St. Jerome Publishing

3. Cary, E. & Jumpelt, R. W. (eds.) (1963). Quality in Translation. In Proceedings of the IIIrd Congress of the International Federation of Translators (FIT), Bad Godesberg 1959. Oxford, London, New York & Paris: Pergamon Press

4. Crystal, D & Davy, D. (1969). Investigating English Style. London: Longman Group Limited

5. Fowler, R. (1977). Linguistics and the Novel. London: Methuen

6. Kumar Das, B. (2005). A Handbook of Translation Studies. Delhi: Nice Printing Press

7. Landers, C. E. (2001). Literary Translation: A Practical Guide. GB: Cromwell Press Ltd

8. Leech, N. G. & Short, H. M. (1981). Style in Fiction. A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. London & New York: Longman

9. Malmkjær. K. (2004). Translational Stylistics: Dulcken’s translations of Hans Christian Andersen. In Language and Literature, vol.13 (1): 13-24. London & New Delhi

10. Pekkanen, H. (2007). The Duet of The Author and the Translator: Looking at Style through Shifts in Literary Translation. In New Voices in Translation Studies 3. IATIS, pp. 1-18


1. Ѓурчевска, К. (2010). Јазикот на англискиот оригинал и македонскиот превод на Даблинци од Џојс. (магистерски труд). Филолошки факултет „Блаже Конески“ – Скопје

2. Ѓурчевска Aтанасовска, К. (2018). Преведување експресивна лексика: проблеми и предизвици – врз примери на книжевни преводи од англиски нa македонски јазик. Дата Понс, Скопје

3. Китановска-Кимовска, С. (2013). Преведување стил: врз примери од англиската книжевност на македонски јазик (докторска дисертација). Филолошки факултет „Блаже Конески“ – Скопје

4. Минова-Ѓуркова, Љ. (2003). Стилистика. Скопје: Магор
How to Cite
GJURCHEVSKA ATANASOVSKA, Katarina. ON THE INSEPARABLE CONNECTION BETWEEN TRANSLATION AND STYLE. International Journal of Education TEACHER, [S.l.], v. 8, n. 16, p. 105-111, nov. 2018. ISSN 1857-8888. Available at: <http://ijeteacher.com/index.php/ijeteach/article/view/77>. Date accessed: 23 sep. 2020. doi: https://doi.org/10.20544/teacher.16.10.