IDIOMATIC EXPRESSIONS: “MUCH ADO ABOUT NOTHING” OR A REAL CHALLENGE FOR TRANSLATORS
Rendering idiomatic expressions from SL into TL is one of the most challenging tasks in the translation process. Identifying, correctly interpreting and finding a proper translation equivalent for idioms often become a major obstacle for translators. Idiomatic expressions are language- and culture-bound and their proper transfer from ST to TLrequires an excellent command of both mother tongue and foreign language as well as of SL and TL culture. The paper aims to investigate the process of translating idioms from English into Macedonian. The goal is to ascertain what strategies are employed in translating idioms (e.g. idioms with the same form and meaning; idioms with the same meaning but different form; literal translation of idioms; omission of idioms, etc.). For the purposes of this research, the paper offers an analysis of a random selection of idiomatic expressions used in Shakespeare’s romantic comedy, “Much Ado About Nothing”, and their translation equivalents in the Macedonian translation of the play, “Od vlakno ortoma” by Dragi Mihajlovski. The research unequivocally points to one strategy being clearly predominant– translating an idiom from SL with an idiom with similar meaning but different form from TL. The research further reveals that in the effort to preserve the same aesthetic effects in the target text, and depending on the context, the translator, in fact, employs a variety of translation strategies. At points the translator even introduces idioms where there are no such expressions in the original.
Adelnia, A. & Dastjerdi, V. H. (2011). “Translation of Idioms: A Hard task for the Translator”. Theory and Practice in Language Studies, Vol.1, No.7, 879-883, ISSN 1799-2591.
Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. London and New York: Routledge
Belfaqeeh, N. (2009). “Strategies for translating idioms and culturally-bound expressions within the human development genre”. M.A. dissertation, University of Birmingham. http://www.cels.bham.ac.uk/resources/essays/Noor_Balfaqeeh_822875Diss.pdf (accessed 12/02/2011)
Biber, D. et al. (1999). The Longman Grammar of Spoken and Written English. Pearson Education Limited, England.
Carter, R. (1998). Vocabulary: Applied Linguistics Perspectives (2nd edin). London and New York: Routledge.
Fernando, C. (1996). Idioms and Idiomacity. London: Penguin Books.
Mihajlovski, D. (2013). Site drami i soneti. Kaprokornus, Skopje.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: TiceHall Press.
Sadeghpour, R. (2012). “To Translate Idioms: Posing Difficulties and Challenges for Translators”. Dacoromania. Serie Noua, XVII (2), 265-273, ISSN 1582-4438
Shojaei, A. (2012). “Translation of Idioms and Fixed Expressions: Strategies and Difficulties” Theory and Practice in The Complete Works of William Shakespeare presented by Project Gutenberg, and is presented in cooperation with World Library, Inc., from their Library of the Future and Shakespeare CDROMS, 2014.
White, J. G. (1998). The Cambridge International Dictionary of Idioms. Cambridge, England. Dictionaries: The Collins English Dictionary, 2006, Collins.
Longman Idioms Dictionary, 1998, Longman Publishing.
The Longman Grammar of Spoken and Written English, 1999, Longman Publishing.